Информационные технологии в лингвистике а в зубов

Опубликовано: 02.05.2024

  • 568
  • 0
  • 0
  • djvu
  • fb2
  • epub
  • rtf
  • mobi
  • txt

Аннотация

Пособие содержит как общие, так и профессиональные знания, необходимые будущему специалисту-лингвисту. В нем рассмотрены основные понятия современных информационных технологий, показаны возможности их использования в проведении лингвистических исследований, практической обработке текстов и обучении иностранным языкам на базе персональных компьютеров.

Для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. Может быть полезно аспирантам и преподавателям информатики.

Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 021800 — Теоретическая и прикладная лингвистика

Отзывы

Популярные книги

Как хочет женщина. Мастер-класс по науке секса

  • Читаю
  • Хочу прочесть
  • В архив
  • 151998
  • 16
  • 3

Эта книга — исследование того, как устроена женская сексуальность, основанное на научных данных и .

Как хочет женщина. Мастер-класс по науке секса

В ожидании малыша

  • Читаю
  • Хочу прочесть
  • В архив
  • 41611
  • 2
  • 0

В ОЖИДАНИИ МАЛЫША Уильям и Марта Сирс Как пользоваться этой книгой Чтобы составить представление.

В ожидании малыша

Книжный вор

  • Читаю
  • Хочу прочесть
  • В архив
  • 101378
  • 5
  • 7

Январь 1939 года. Германия. Страна, затаившая дыхание. Никогда еще у смерти не было столько работы.

Книжный вор

Исповедь бывшей любовницы. От неправильной любви – к настоящей

  • Читаю
  • Хочу прочесть
  • В архив
  • 35974
  • 5
  • 1

Когда жизнь преподносит нам «сюрприз» в виде болезненных, невыносимых, запутанных ситуаций, мы вп.

Исповедь бывшей любовницы. От неправильной любви – к настоящей

Множественные умы Билли Миллигана

  • Читаю
  • Хочу прочесть
  • В архив
  • 61049
  • 6
  • 0

ДЭНИЕЛ КИЗ МНОЖЕСТВЕННЫЕ УМЫ Билли Миллигана ПРЕДИСЛОВИЕ Эта книга является достоверным описание.

Множественные умы Билли Миллигана

И грянул гром.

  • Читаю
  • Хочу прочесть
  • В архив
  • 38273
  • 6
  • 2

Рэй Бредбери И грянул гром Объявление на стене расплылось, словно его затянуло пленкой скользящей.

И грянул гром.

Читатель! Мы искренне надеемся, что ты решил читать книгу "Информационные технологии в лингвистике [Учебное пособие]" Зубов Александр Васильевич по зову своего сердца. Просматривается актуальная во все времена идея превосходства добра над злом, света над тьмой с очевидной победой первого и поражением второго. С невероятной легкостью, самые сложные ситуации, с помощью иронии и юмора, начинают восприниматься как вполнерешаемые и легкопреодолимые. Удивительно, что автор не делает никаких выводов, он радуется и огорчается, веселится и грустит, загорается и остывает вместе со своими героями. В процессе чтения появляются отдельные домыслы и догадки, но связать все воедино невозможно, и лишь в конце все становится и на свои места. Благодаря динамичному и увлекательному сюжету, книга держит читателя в напряжении от начала до конца. Многогранность и уникальность образов, создает внутренний мир, полный множества процессов и граней. С невероятным волнением воспринимается написанное! – Каждый шаг, каждый нюанс подсказан, но при этом удивляет. Не часто встретишь, столь глубоко и проницательно раскрыты, трудности человеческих взаимосвязей, стоящих на повестке дня во все века. Умелое и красочное иллюстрирование природы, мест событий часто завораживает своей непередаваемой красотой и очарованием. Захватывающая тайна, хитросплетенность событий, неоднозначность фактов и парадоксальность ощущений были гениально вплетены в эту историю. "Информационные технологии в лингвистике [Учебное пособие]" Зубов Александр Васильевич читать бесплатно онлайн увлекательно, порой напоминает нам нашу жизнь, видишь самого себя в ней, и уже смотришь на читаемое словно на пособие.

Читать Информационные технологии в лингвистике [Учебное пособие]

  • Понравилось: 0
  • В библиотеках: 0
  • 568
  • 0
  • 0

Новинки

В моём сердце ты.

  • Читаю
  • Хочу прочесть
  • В архив
  • 0
  • 0
  • 0

Он должен был стать звездой футбола, а стал офисным сотрудником. Он мог бы свыкнуться с этим, в.

В моём сердце ты.


0

Он должен был стать звездой футбола, а стал офисным сотрудником. Он мог бы свыкнуться с этим, в.


CC BY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Кобыльская Ирма Игоревна

Статья посвящена применению компьютерных технологий в преподавании иностранных языков (ИЯ) студентам вузов с целью формирования коммуникативной компетенции будущих специалистов. Описана интеграция новых информационных технологий (НИТ) и традиционных подходов при формировании у учащихся основных навыков речевой деятельности.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Кобыльская Ирма Игоревна

To the question of computational linguistics

The article is dedicated to the computer technologies usage in teaching foreign languages to students of Universities to form the communicative competence of future specialists. Integration of new information technologies and traditional methods was described at formation of the basic skills of speech activity of students.

Текст научной работы на тему «К вопросу о компьютерной лингвистике»

К ВОПРОСУ О КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Кафедра иностранных языков № 4 ИИЯ Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Статья посвящена применению компьютерных технологий в преподавании иностранных языков (ИЯ) студентам вузов с целью формирования коммуникативной компетенции будущих специалистов. Описана интеграция новых информационных технологий (НИТ) и традиционных подходов при формировании у учащихся основных навыков речевой деятельности.

Ключевые слова: проблемы английского языка, международный стандарт английского языка, коммуникация, перевод с одного языка на другой, грамматика, глобализация.

Революционный переворот, который осуществили новые информационные технологии (НИТ), уже дал свои результаты. Не осталось практически ни одного крупного города, не использующего компьютеры, глобальные или локальные компьютерные сети для различных хозяйственных, экономических, финансовых и прочих административных нужд. Практически все учебные учреждения осознают, что будущее образования, развитие всех его составляющих тесно связанно с НИТ.

На сегодняшний день в преподавании учебных дисциплин складываются тенденции, соответствующие нынешнему уровню технического прогресса. Эффективность применения ИТ на занятиях по английскому языку уже не подлежит сомнению. Ученые отмечают, что, чем больше систем восприятия задействовано в обучении, тем лучше и прочнее усваивается материал. Активное же внедрение ИТ в учебный процесс приумножает дидактические возможности, обеспечивая наглядность, аудио- и видеоподдержку и контроль, что в целом способствует повышению уровня преподавания.

В практике обучения ИТ называют все технологии, использующие специальные технические информационные средства (компьютер, аудио, кино, видео). Исследования ученых показывают, что в настоящий момент компьютер является приоритетным информационным средством, который позволяет осуществлять новые качественные изменения в системе образования, включая и обучение ИЯ.

Сегодня, учитывая большую и серьезную увлеченность учащихся компьютерными технологиями, преподаватель может использовать эту возможность как средство развития интеллектуальных и творческих способностей на уроках ИЯ.

Компьютерные технологии являются мощным инструментом мотивации, а при умелом использовании — эффективным инструментом развития личности студента, уровня его образованности, эрудиции, прикладных умений и навыков и т.д. [5].

Как показывает опыт, ИЯ представляет благодатное поле для формирования и развития личности человека. При обучении ИЯ (в частности, английскому) развивается интеллект, воображение, внимание, наблюдательность, речемыслительные способности и креативность.

Современность предъявляет все более высокие требования к обучению практическому владению ИЯ в повседневном общении и профессиональной сфере.

Объем информации растет, и часто рутинные способы ее передачи, хранения и обработки являются неэффективными.

Использование ИТ раскрывает огромные возможности компьютера как средства обучения. Компьютерные обучающие программы имеют много преимуществ перед традиционными методами обучения. Они позволяют тренировать различные виды речевой деятельности и сочетать их в разных комбинациях, помогают осознать языковые явления, сформировать лингвистические способности, а также создавать коммуникативные ситуации, автоматизировать языковые и речевые действия.

В мультимедийных обучающих программах по английскому языку используются различные методические приемы, позволяющие проводить ознакомление, тренировку и контроль.

Помимо использования мультимедийных обучающих программ компьютер является незаменимым помощником для подготовки и проведения тестирования, мониторинга учебного процесса, подготовки дидактических материалов, использования ресурсов и услуг Интернета для аудиторной и самостоятельной работы, а также проектной деятельности студентов [4].

С использованием новейших разработок в области обучения ИЯ, основанным на использовании технологии мультимедиа, процесс обучения перешел на качественно новый уровень — теперь можно с уверенностью сказать, что даже в условиях искусственного общения можно смоделировать ситуации реальной коммуникации.

Современный этап развития лингвистики характеризуется вниманием к разработке проблем, относящихся к прикладному языкознанию, в частности к той его области, которая называется компьютерной лингвистикой. Сфера исследований теоретической лингвистики актуально ориентирована и на использование компьютеров для решения разных научных и практических задач, связанных с изучением английского языка.

Компьютерная лингвистика является направлением в прикладной лингвистике, ориентированным на использование компьютерных инструментов — программ, компьютерных технологий организации и обработки данных — для моделирования функционирования языка в тех или иных условиях, ситуациях, проблемных сферах и т.д. Собственно, только в последнем случае и идет речь о прикладной лингвистике в строгом смысле, поскольку компьютерное моделирование языка может рассматриваться и как сфера приложения информатики и теории программирования к решению задач науки о языке. На практике, однако, к компьютерной лингвистике относят практически все, что связано с использованием компьютеров в языкознании.

Как особое научное направление компьютерная лингвистика оформилась в 1960-е годы. Русский термин «компьютерная лингвистика» является калькой с английского computational linguistics. Поскольку прилагательное computational по-русски может переводиться и как «вычислительный», в литературе встречается также термин «вычислительная лингвистика», однако в отечественной науке он приобретает более узкое значение, приближающееся к понятию «квантитативной лингвистики». Поток публикаций в этой области очень велик. Кроме

тематических сборников, в США ежеквартально выходит журнал «Компьютерная лингвистика». Большую организационную и научную работу проводит Ассоциация по компьютерной лингвистике, которая имеет региональные структуры (в частности, европейское отделение). Каждые два года проходят международные конференции по компьютерной лингвистике — COLING. Соответствующая проблематика обычно бывает широко представлена также на различных конференциях по искусственному интеллекту.

Компьютерная лингвистика как особая прикладная дисциплина выделяется прежде всего по инструменту — т.е. по использованию компьютерных средств обработки языковых данных. Поскольку компьютерные программы, моделирующие те или иные аспекты функционирования языка, могут использовать самые различные средства программирования, то об общем понятийном аппарате компьютерной лингвистики говорить вроде бы не приходится. Однако это не так. Существуют общие принципы компьютерного моделирования мышления, которые так или иначе реализуются в любой компьютерной модели. В их основе лежит теория знаний, первоначально разрабатывавшаяся в области искусственного интеллекта, а в дальнейшем ставшая одним из разделов когнитивной науки. Важнейшими понятийными категориями компьютерной лингвистики являются такие структуры знаний, как «фреймы» (понятийные, или, как принято говорить, концептуальные структуры для декларативного представления знаний о типизированной тематически единой ситуации), «сценарии» (концептуальные структуры для процедурного представления знаний о стереотипной ситуации или стереотипном поведении), «планы» (структуры знаний, фиксирующие представления о возможных действиях, ведущих к достижению определенной цели). Тесно связано с категорией фрейма понятие «сцена». Категория сцены преимущественно используется в литературе по компьютерной лингвистике как обозначение концептуальной структуры для декларативного представления актуализованных в речевом акте и выделенных языковыми средствами (лексемами, синтаксическими конструкциями, грамматическими категориями и пр.) ситуаций и их частей.

Определенным образом организованный набор структур знаний формирует «модель мира» когнитивной системы и ее компьютерной модели. В системах искусственного интеллекта модель мира образует особый блок, в который в зависимости от выбранной архитектуры могут входить общие знания о мире (в виде простых пропозиций типа «зимой холодно» или в виде правил продукций «если на улице идет дождь, то надо надеть плащ или взять зонтик»), некоторые специфические факты («Самая высокая вершина в мире — Эверест»), а также ценности и их иерархии, иногда выделяемые в особый «аксиологический блок».

Большинство элементов понятий инструментария компьютерной лингвистики омонимично: они одновременно обозначают некоторые реальные сущности когнитивной системы человека и способы представления этих сущностей, используемые при их теоретическом описании и моделировании. Иными словами, элементы понятийного аппарата компьютерной лингвистики имеют онтологический и инструментальный аспекты. Например, в онтологическом аспекте разделение декларативных и процедурных знаний соответствует различным типам знаний, имеющимся у человека — так называемым знаниям ЧТО (декларативным; таково,

например, знание почтового адреса какого-либо МЫ), с одной стороны, и знаниям КАК (процедурным; таково, например, знание, позволяющее найти квартиру этого МЫ, даже не зная ее формального адреса) — с другой. В инструментальном аспекте знание может быть воплощено в совокупности дескрипций (описаний), в наборе данных, с одной стороны, и в алгоритме, инструкции, которую выполняет компьютерная или какая-либо другая модель когнитивной системы, с другой.

Использование персонального компьютера в учебном процессе привело к развитию новой отрасли знаний — компьютерной дидактики, где персональный компьютер характеризуется как дидактическое средство, представляющее материал особым способом и оказывающее влияние на процесс обучения, описываются возможности компьютера с учетом имеющихся программ; разрабатываются подходы к познавательным процессам учения; определяется место персонального компьютера в обучении; исследуется влияние использования персонального компьютера на обучаемых. В содержательных и дидактико-методологических аспектах применения компьютера анализируются дидактические функции компьютера, методические возможности и способы работы с ним, указываются преимущества работы на занятиях с использованием прикладных компьютерных программ, педагогические, дидактические и технологические характеристики уже имеющихся программ и способов их применения [3].

Компьютерная дидактика изучает вопрос использования компьютера как средства обучения в различных дисциплинах. Понятие «средство» имеет широкий смысл и рассматривается как обучающее (учебное), так и инструментальное.

В компьютерной дидактике выделяют компьютерную лингводидактику, которая занимается вопросами компьютерного обучения ИЯ. Компьютерная лингводидактика, являясь частью компьютерной дидактики, исследует вопросы компьютерного обучения ИЯ. Такая схема соотношения теории языка и теории преподавания ИЯ является необходимой для проведения практических занятий по английскому языку.

Компьютерная лингводидактика призвана решать вопрос о дидактических принципах обучения ИЯ с использованием компьютера. Интерес преподавателей ИЯ к компьютерным технологиям обусловлен поиском решений таких проблем, как: организация самостоятельной работы (тренировки); создание и обработка текстов на естественном языке; освобождение преподавателя от рутинной работы; моделирование ситуаций общения; воссоздание среды общения на английском языке.

При этом ЭУМП обеспечивают возможность использования следующих средств компьютерной дидактики: одновременного просмотра нескольких объектов или фрагментов учебного материала — опорных и вторичных окон; возможности манипуляции с объектами — изменение их геометрических и других параметров; быстрого перехода по «массивам» учебного материала; отображения ролей (значений) «фрагментов» учебного материала в общей структуре курса; возможности управления представлением учебного материала — поэтапного вывода информации, предъявления базовых и скрытых элементов и т.п.; изменения временных характеристик представляемых «фрагментов» или объектов; манипулирования

графическими объектами для более наглядного их представления; многоуровневого представления изучаемых сущностей; аудио-визуальных эффектов; включения образов живой и неживой природы; изменения пространственно-временных масштабов объектов и процессов [7].

В настоящее время как для преподавателя, так и для обучаемого в условиях открытой компьютерной среды использование современных средств компьютерных технологий имеет явные преимущества для изучения английского языка.

[1] Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.

[2] Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2005.

[3] Боровикова О.И., Загорулько Ю.А. Организация порталов знаний на основе онтологий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международного семинара «Диалог 2002» (Протвино, 6—11 июня 2002 г.). — М.: Наука, 2002. — Т. 2. — С. 76—82.

[4] Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. — Минск, 2002.

[5] Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. — СПб.: Союз, 2001.

[6] Попов Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке. — М.: Наука, 2000.

[7] Руженцева Т.С. Применение новых технологий в обучении английскому языку студентов информационно-технологических специальностей: Дисс. . канд. пед. наук. — М., 2005. — С. 77—78.

[8] Guariano N., Giaretta P. Ontologies and Knowledge Bases. Towards a Terminological Clarification // Towards Very Large Knowledge Bases: Knowledge Building and Knowledge Sharing. — Amsterdam: IOS Press, 1995. — P. 25—32.

TO THE QUESTION OF COMPUTATIONAL LINGUISTICS

Foreign languages chair № 4 IFL Peoples’ Friendship University of Russia

Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article is dedicated to the computer technologies usage in teaching foreign languages to students of Universities to form the communicative competence of future specialists. Integration of new information technologies and traditional methods was described at formation of the basic skills of speech activity of students.

Key words: problems of English, International standart of English, communication, translation from one language to another, grammar, globalization.


Учебное пособие «Информационные технологии и лингвистика XXI века» посвящено изучению ряда научных вопросов, связанных с проблемами компьютерного перевода; различных систем памяти переводов; правилами эффективного информационного поиска. В учебном пособие также затрагиваются вопросы изучения компьютерной лингвистики и становления новой лингвистической отрасли Интернет-лингвистики. Данное учебное пособие ориентировано на студентов языковых факультетов, институтов, вузов, изучающих дисциплины «Информационные технологии в лингвистике» и «Компьютерный перевод», а также на всех интересующихся проблемами современной лингвистики в ее взаимодействии с цифровыми технологиями и Интернетом.

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. КОМПЬЮТЕР, ИНТЕРНЕТ И ЛИНГВИСТИКА

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Информационные технологии и лингвистика XXI века предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

КОМПЬЮТЕР, ИНТЕРНЕТ И ЛИНГВИСТИКА

Краткое описание: Поиск и публикация информации в Интернете. Использование компьютера в гуманитарных исследованиях. Компьютер и информационные технологии как усилители интеллектуальной деятельности. Современные парадигмы переводческого процесса.


Главной причиной, почему люди будут покупать себе домой компьютер, станет возможность быть связанными с национальной коммуникационной сетью. Мы сейчас в самом начале этого этапа. но это будет настоящий прорыв. Примерно как телефон.

Стив Джобс, 1985 год.

Любая достаточно развитая технология неотличима от волшебства.

Артур Кларк.

Любая реальность является суммой информационных технологий.

Виктор Пелевин.

Интернет изменяет всё, чего бы ни коснулся, а касается он практически всего.

Джон Эллис.

Современный период развития цивилизации характеризуется переходом человечества от индустриального общества к информационному обществу. Основным перерабатываемым «сырьем» становится информация. Труд современников делается в меньшей степени физическим и в большей степени интеллектуальным. В наиболее развитых странах производство информации и разработка информационных технологий стало одной из самых прибыльных и стремительно растущих отраслей.

Одной из самых важных функций, реализованных в Интернете, является поиск информации. Неисчислимые объемы информации представлены в сети так, что можно потратить огромное количество времени, просто переходя из одного раздела в другой и определяя, какая информация имеется в наличии. Это является первой проблемой, которая связана не столько с имеющимся оборудованием, сколько с культурой пользования и быстрым поиском нужной информации. Быстрота связи с сервером не равна быстроте получения информации по той причине, что ее может там и не быть. Поэтому начинающие исследователи первоначально пытаются связаться с широко известными серверами, хотя нужная информация лежит совсем в другом месте. Вторая проблема больше связана с исследователями старшего поколения, часть из которых не всегда может воспринимать работу с новыми информационными технологиями. В целом же подключение исследователей к данному типу источника информации ничего кроме пользы не несет.

Таким образом, появляется необходимость подготовить человека к быстрому восприятию и обработке больших объемов информации, овладению им современными средствами и технологией работы. Кроме того, новые условия работы порождают зависимость информированности одного человека от информации, приобретенной другими людьми. Поэтому недостаточно уметь самостоятельно осваивать и накапливать информацию. Необходимо научиться такой технологии работы с информацией, при которой подготавливаются и принимаются решения на основе коллективного знания. Это говорит о том, что человек должен иметь определенный уровень культуры по обращению с информацией. Для отражения этого факта был введен термин информационная культура.

Информационная культура (education culture) — умение целенаправленно работать с информацией и использовать ее для получения, обработки и передачи компьютерную информационную технологию, современные технические средства и методы. Информационная культура проявляется в следующих аспектах.

1. В конкретных навыках по использованию технических устройств (от телефона до персонального компьютера и компьютерных сетей).

2. В способности использовать в своей деятельности компьютерную информационную технологию, базовой составляющей которой являются многочисленные программные продукты.

3. В умении извлекать информацию из различных источников: как из периодической печати, так и из электронных коммуникаций, представлять ее в понятном виде и уметь ее эффективно использовать.

4. Во владении основами аналитической переработки информации; в умении работать с различной информацией; в знании особенностей информационных потоков в своей области деятельности.

Информационная культура вбирает в себя знания из тех наук, которые способствуют ее развитию и приспособлению к конкретному виду деятельности. В первую очередь это — информатика, кибернетика, теория информации, математика, теория проектирования баз данных, лингвистика и ряд других дисциплин.

Внедрение новых информационных технологий во все сферы современной жизни привело к тому, что умение работать на компьютере является необходимым атрибутом профессиональной деятельности любого специалиста и во многом определяет уровень его востребованности в обществе.

Компьютерные технологии не сразу нашли применение в гуманитарных науках, развиваясь, прежде всего, с учетом потребностей точных наук. Гуманитарии не рассматривали компьютер как реальный научный инструмент, способный изменить характер исследования. Применение информационных технологий долго не использовалось в гуманитарных науках. Хотя после появления микрокомпьютеров обработка текстов быстро стала наиболее распространенной сферой их применения, историки не спешили раскрыть для себя возможности нового средства. Компьютерные технологии развивались, исходя из потребностей точных наук, а связи между гуманитарными и точными науками не всегда были столь прочными, какими они становятся в настоящее время.

Ситуация начала меняться с появлением первых программ, предназначенных для контроля знаний и обучения гуманитарным дисциплинам. Другой важный аспект «компьютерной революции» был связан с возрастанием интереса к созданию баз данных.

Информационные технологии все глубже внедряются в сферу гуманитарных исследований: формируются информационные системы для различных научных направлений, компьютерная техника и медиатехнологии становятся важными средствами повышения эффективности исследований. Появляются новые направления, такие как историческая информатика, компьютерная лингвистика; компьютерные технологии используются в археологии, этнографии, графологии, истории, экономике, социологии, юриспруденции, педагогике, литературоведении, журналистике.

В последние годы все более настоятельно требуется обновление и расширение арсенала средств и методов, которые находятся в распоряжении специалиста. Многими учеными неоднократно отмечалось, что эффективность научных исследований во многом зависит от того, насколько хорошо разработана их методологическая и методическая базы. Поэтому все более актуальным становится вопрос о необходимости разработки принципиально новых подходов, инструментария гуманитарных исследований — персональных информационно-исследовательских систем, интегрированных в международные компьютерные сети.

Российские специалисты все активнее включаются в разработку перспективных проблем использования компьютерной техники в гуманитарных исследованиях, методов искусственного интеллекта, мультимедиа технологий, применения глобальной сети Интернет. Именно эти направления являются определяющими в развитии гуманитарных наук в будущем.

На данный момент Интернет [1] является одним из наиболее престижных механизмов, используемых для общения и получения информации электронным путем. Основное его преимущество — это всеохватывающая природа информации и услуг, которые он оказывает. Исследователи могут использовать компьютерную сеть для обмена посланиями и файлами друг с другом, могут получить информацию практически из любой части мира. Однако использование Интернета в исследовательских целях становится все более и более распространенным. В глобальной сети появляется все большее количество необходимой информации, представляющей интерес для гуманитарных исследований.

Информационные технологии, основанные на Интернете, телекоммуникационных сетях и интеллектуальных компьютерных системах, открывают перед будущим поколением возможности свободного распространения знаний, различных сведений и материалов. Ему придется столкнуться с необходимостью приспосабливаться к новой социальной среде, где информация и научное знание станут основными факторами, определяющими потенциал общества и перспективы его развития. Использование единых мировых информационных систем обеспечивает внедрение информационных технологий в образование: формируется единое образовательное пространство, возрастает потребность человека в общении, и получении доступа к общим нематериальным ресурсам, осмыслении и переработке большого объема информации.

Смысл информатизации образования заключается в создании, как для педагогов, так и для обучаемых благоприятных условий для свободного доступа к культурной, учебной и научной информации. Необходимо также понимать, что информатизация сферы образования должна опережать информатизацию других направлений общественной деятельности, поскольку именно здесь закладываются социальные, психологические, общекультурные, а также профессиональные предпосылки развития общества нового типа. Информатизация и компьютеризация становятся новыми объектами изучения, применения и использования в образовании, что дает возможность выйти на создание определенной системы образования.

Информационные технологии можно рассматривать как элемент и функцию информационного общества, направленную на регулирование, сохранение, поддержание и совершенствование системы управления нового сетевого общества. Если на протяжении веков информация и знания передавались на основе правил и предписаний, традиций и обычаев, культурных образцов и стереотипов, то сегодня главная роль отводится технологиям. Информационные технологии упорядочивают потоки информации на глобальном, региональном и локальном уровнях. Они играют ключевую роль в формировании техноструктуры, в повышении роли образования и активно внедряются во все сферы социально-политической и культурной жизни, включая домашний быт, развлечения и досуг.

Общество с высоким уровнем развития и использования информационных технологий, развитыми инфраструктурами, обеспечивающими производство информационных ресурсов и возможность доступа к информации, называют информационным обществом [2] (information society). Само название «информационное общество» впервые появилось в Японии в середине 60-х годов XX века. Оно стало основным в докладе специальной группы по научным, техническим и экономическим исследованиям, созданной японским правительством для выработки перспектив развития экономики страны.

Специалисты, предложившие этот термин, разъяснили, что он характеризует общество, в котором в изобилии циркулирует высокая по качеству информация, а также есть все необходимые средства для ее хранения, распределения и использования. Информация легко и быстро распространяется по требованиям заинтересованных людей и организаций и выдается им в привычной для них форме. Стоимость пользования информационными услугами настолько невысока, что они доступны каждому.

Отличительными особенностями информационного общества являются: открытость, технологичность (особенность информатизации), интеллектуальность, доступ к мировым информационным ресурсам, высокая степень обеспечения безопасности, гибкость и самоорганизация выше указанных систем. В таком обществе наблюдается ускоренная автоматизация и роботизация всех отраслей производства и управления, происходят радикальные изменения социальных структур. Эти изменения приводят к расширению сферы информационной деятельности и вызывают необходимость подготовки специалистов в области разработки и сопровождения информационных технологий, требуют повышения информационной культуры граждан.

Формирование в стране информационного общества неразрывно связано с уровнем образования в данном обществе. В истории человечества было, по крайней мере, две революции по улучшению качества и расширению доступности образования. Две предыдущие революции одновременно расширили возможности образования как системы, добавив новые средства и изменив ее структуру. Был осуществлен переход: от устного диалога времен Сократа — к образовательным формам, которые включили чтение и письмо; от ученых времен раннего Средневековья, обучающих независимых учеников тогда, когда им заблагорассудится, — к новой образовательной структуре, в которой организованные ученые и студенты работают вместе в пределах университета, колледжа, а учителя и ученики объединены в стенах школы.

Таким образом, информационные технологии вошли во все сферы нашей жизни. Компьютер является средством повышения эффективности процесса обучения, участвует во всех видах человеческой деятельности, незаменим для социальной сферы. Вот уже почти два десятка лет не утихают споры о том, какое место должен занимать компьютер в профессиональной деятельности педагога. Современные информационные технологии — это аппаратно-программные средства, базирующиеся на использовании вычислительной техники, которые обеспечивают хранение и обработку образовательной информации, доставку ее обучаемому, интерактивное взаимодействие студента с преподавателем или педагогическим программным средством, а также тестирование знаний студента.

Для подавляющего большинства современных педагогов должны быть доступны компьютерные учебники, электронные обучающие программы, разнообразные системы тестирований в онлайн режиме, интерактивное взаимодействие обучающего и обучаемого.

В учебном процессе важны не информационные технологии сами по себе, а то, насколько их использование служит достижению собственно образовательных целей. При выборе технологий необходимо учитывать наибольшее их соответствие характерным чертам обучаемых, специфическим особенностям конкретных предметных областей, преобладающим типам учебных заданий и упражнений.

Образовательные технологии (educational technology) — это эффективное использование технологических инструментов в учебном процессе, еще называемым за рубежом e-learning.

К образовательным технологиям относятся: видео-лекции; мультимедиа-лекции и лабораторные практикумы; электронные мультимедийные учебники; компьютерные обучающие и тестирующие системы; имитационные модели и компьютерные тренажеры; консультации и тесты с использованием телекоммуникационных средств; видеоконференции.

Таким образом, главным моментом в образовательных технологиях становится визуализация мысли, информации, знаний. Особенностью образовательных технологий является опережающий характер их развития по отношению к техническим средствам. Дело в том, что внедрение компьютера в образование приводит к пересмотру всех компонентов процесса обучения. В интерактивной среде «ученик — компьютер — преподаватель» большое внимание должно уделяться активизации образного мышления за счет использования технологий.

Таким образом, умение применять в своей деятельности современные информационные технологии становится одним из основных компонентов профессиональной подготовки любого специалиста, в том числе и специалиста переводческой сферы.

Современное переводоведение и дидактика перевода среди прочих равных по значимости вопросов уделяют пристальное внимание развитию поисковой компетенции переводчиков в эпоху инновационного технического прогресса и технологической трансформации информационного пространства переводчиков.

Изначально процесс перевода трактуется по модели: автор — переводчик — читатель. Однако не стоит забывать, что перевод текста требует междисциплинарного подхода. Эволюция компьютерных технологий проникает в сферу профессионального перевода и трансформирует выше представленную схему по следующему, с нашей точки зрения, принципу: автор — переводчик (человек) — переводчик (компьютерная программа) — читатель.

Мультимедийные программы, отражающие ролевую функцию переводчика, позволяют более эффективным образом осуществлять формирование и развитие навыков различных видов перевода с учетом деятельностных особенностей развертывания каждого из них.

Мультимедийные переводческие программы создаются на основе общей важной цели — формирование и развитие переводческих навыков, т. е. формирование общих ролевых навыков, присущих переводчику в различных стандартно-стереотипных ситуациях переводческой деятельности.

В то же самое время при работе с электронными переводчиками обнаруживается ряд погрешностей при переводе текста. Лексический анализ переведенных текстов показал, что по большей части электронные переводчики адекватно переводят простые части речи, но допускают ошибки в переводе падежей, принадлежности прилагательных, речевых оборотов, построения предложения. Недостатком некоторых переводчиков является неточность перевода слов, имеющих несколько значений. Для более адекватного перевода в перспективе можно предложить более глубокий эвристический анализ грамматического построения предложения, с улучшением качества перевода различных частей речи и их грамматических характеристик, а так же исключить конфликт словарей при переводе специализированных текстов. Грамматический анализ текстов показывает, что электронный переводчик справляется с переводом слов во множественном и единственном числе, но имеется определенная трудность в переводе падежей и постановки глаголов в нужное число. Это объясняется различной интерпретацией падежей в русском и английском языках: в русском — через окончание, в английском — через предлоги. Итак, компьютер пока во многом не может заменить переводчика. Стоит ли тогда вообще применять системы машинного перевода? Ответ положительный. Если компьютер используется для перевода литературных текстов, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, слабо владеющим языком оригинала, но являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат, иногда не требующий последующего вмешательства. Вообще необходимость редактирования компьютерного перевода очень часто возникает в связи с проблемами, перечисленными выше. Для этого системы машинного перевода обязательно имеют средства редактирования текстов. Для некоторых заказчиков такой уровень перевода просто неприемлем, однако других машинный перевод вполне устраивает, в значительной степени потому, что часто ему просто нет реальных альтернатив.

НОВЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

Человечество развивается благодаря генерированию информации. Нет необходимости доказывать, что для человека информация такой же энергетический продукт, как и пища. Чтобы быть хозяином положения в новой сфере, избранной области знаний или бизнеса, необходимо быть курсе научно-технических событий, экономических, политических и финансовых ситуаций в ближнем и дальнем окружении, информационное невежество неумолимо приводит к банкротству

В 50-е годы академик А. А. Харкевич сформулировал закон: «Информация растет пропорционально квадрату национального дохода страны». Сейчас мы убеждаемся, что преобладающую часть мирового информационного массива генерируют высокоразвитые страны.

Огромную ценность для информационного общества приобретают информационные ресурсы – это библиотеки, архивы, музеи, банки данных, знания каждого человека. В последние десятилетия мировой информационный ресурс достиг колоссальных размеров и продолжает стремительно возрастать.

Техническую основу оперирования и поиска информации составляют информационные технологии, являющиеся результатом сочетания компьютерной техники, техники передачи и воспроизведения информации. Они позволяют любому человеку, имеющему технические средства доступа, получать независимо от расстояния нужную информацию в нужное время в удобной для него форме. Жизненно важным остаётся тезис: «Кто располагает нужной информацией, тот оказывается лидеромположения».

Новые информационные технологии – это комплекс научных и инженерных знаний, воплощенных в аппаратных средствах компьютера; алгоритмическом и программном обеспечении с использованием средств связи.

Информационные технологии существенным образом повышают эффективность человеческой деятельности за счёт автоматизации об работки информации и вычислений

Информационные технологии обладают интегрирующим свойством по отношению ко всем остальным технологиям. Так, в информационных системах, в которых моделируются процессы реальных отношений (промышленное предприятие, транспортная фирма, банк, спортивная ассоциация, страховая компания и пр.), на компьютерной базе происходит своеобразный синтез разнообразных знаний в определённой предметной области. За счёт предварительной формализации этими знаниями можно манипулировать и анализировать ситуации. Базы данных, а затем и базы знаний позволяют осуществить некоторую автоматизацию научной деятельности.

Можно без преувеличения сказать, что информационные технологии формируют передний край научно-технического прогресса, создают информационный фундамент развития науки и других технологий.

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ

Конкретизируя определение понятия «информационные технологии» по отношению к лингвистике, можно сказать, что информационные технологии в лингвистике– это совокупность законов, методов и средств получения, хранения, передачи, распространения, преобразования информации о языке и законах его функционирования с помощью компьютеров. Если соотнести это определение с теми задачами, которые решает современная прикладная лингвистика, то можно отметить, что понятие «информационные технологии» в лингвистике относится к основным задачам прикладной лингвистики.

К их числу можно отнести:

1) создание систем искусственного интеллекта;

2) создание систем автоматического перевода;

3) создание систем автоматического аннотирования и реферирования текстов;

4) создание систем порождения текстов;

5) создание систем обучения языку;

6) создание систем понимания устной речи;

7) создание систем генерации речи;

8) создание автоматизированных информационно-поисковых систем;

9) создание систем атрибуции и дешифровки анонимных и псевдоанонимных текстов;

10) разработка различных баз данных (словарей, карточек, каталогов, реестров и т.п.) для гуманитарных наук;

11) разработка различного типа автоматических словарей;

12) разработка систем передачи информации в сети Интернет и т.д.

Эти комплексные задачи включают целый ряд более мелких проблем. К их числу относится автоматизация следующих процессов:

1) построение словарей текстов;

2) морфологический анализ слова;

3) определение значения многозначного слова;

4) синтаксический анализ предложения;

5) поиск слова в словаре;

6) порождение предложения и т.д.


studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2021 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.002 с) .

> endstream endobj 41 0 obj 1408 endobj 39 0 obj >> /Contents 40 0 R /CropBox [0 0 612 792] >> endobj 43 0 obj > stream Gb"/)c#2T#%))tf489!!V1'u=5Z#7[bT(qGDFJJ\&&mt5QbIo;MNfN7lm027[fuJeG\kbAIm-aE AJbH&^[LW!p^. H%5S3Y6,3Jh;>bn6e7XP__?A/]BI;nLVJ9[IMMu$@5L7UdWhM;j*$j1q.RF/ ?p!e/+"&T!cJVD (ll*jH fE?IOZbtZk"3fn _cucGq-N"V$dYI-Za0oG0O6K*N/;CBZ'jdF`bD1Y.r@H@7NQ@W1\2>u%s]5mD)/5a PRj#W0@/j-.'=)ukCN(>C7d7@oV4a)BT(6!n=rU=!CnF145m/4`:nSPp/*!\'=ElNM4-sl=q[]\ Q%^T'A.au*[SMMM-&skn1IUa8+l6qOa,K 'Co-i7j=+@ 4%@Q(Q'Hf*=:RW\kk.nP rD#TptQ>k?LEcm;lREMbDX1(=h/HH!M/ Hc`^n#EBhMZ8nQ76P._VkeJqe\EE-!5eFUDZVBk3CE@_.]2&h\nol.L0Z:'TiO4m-M'kM /PQQ4G

e6[48FOrZ?4lgH:MF,qm[q0JS-2bC\%_(b1@eJTo-um:t6t$O8'dKqp%0! YGbE[G/a_q's(>q'^lbfT;*AS\?aI'VWahUe_>/3RWDB>%s[NE\Y-7a.bX72J=EA]ek[Ig!Me+m =9&=$

> endstream endobj 44 0 obj 2856 endobj 42 0 obj >> /Contents 43 0 R /CropBox [0 0 612 792] >> endobj 46 0 obj > stream Gb"/(]5fD\%.-4 g@g7$P^$*Ba.qA'b !aA1DS4if5F'pSJ,[EiZddM6KV^QM4[W\8Np6c =me*CK8G "L'0^^(SNLE"-dR22bkDFej8X[C>cPZEcXb!Rpg/Ef5;;s*08j"_ D;@qe( -/7V'+Qn)]euY>\*e`

oq5.?0'_cEKBnQpPn)6/JXU]-$fR -Z^=8/]kltXQr8bfm\-)QR=\uY=\,+[qN6mTNA*5*OWM,Pj"n6AE^eW@\H!oXu5!c2nAULSQBo_ cHIkb/FT[MrnNIkgBF`%'ZMEI(VPo1;p6;ib*X_BX$m#EhEs1.F(ZUfqOD>q(rMA]T7]l"[4&)O RL\3[7&:QnCCW^/J4,Y7,t-5j623W [VUs#kn)EqN(M9#^g-e%U&khjd#(fLD7

> endstream endobj 47 0 obj 2044 endobj 45 0 obj >> /Contents 46 0 R /CropBox [0 0 612 792] >> endobj 7 0 obj > endobj 48 0 obj > /DW 1000 /W [ 0 [943] 1 [777] 2 [777] 3 [722] 4 [666] 5 [666] 6 [610] 7 [666] 8 [777] 9 [250] 10 [661] 11 [722] 12 [527] 13 [722] 14 [733] 15 [725] 16 [777] 17 [858] 18 [687] 19 [777] 20 [443] 21 [505] 22 [556] 23 [500] 24 [561] 25 [528] 26 [576] 27 [500] 28 [454] 29 [443] 30 [500] 31 [491] 32 [540] 33 [500] 34 [764] 35 [725] 36 [401] 37 [563] 38 [576] 39 [780] 40 [844] 41 [541] 42 [555] 43 [777] 44 [681] 45 [576] 46 [576] 47 [576] 48 [691] 49 [500] 50 [722] 51 [333] 52 [981] 53 [745] 54 [636] 55 [500] 56 [250] 57 [576] 58 [500] 59 [500] 60 [500] 61 [500] 62 [583] 63 [1004] 64 [250] 65 [333] 66 [333] 67 [333] 68 [844] 69 [500] 70 [678] 71 [500] 72 [500] 73 [500] 74 [500] 75 [333] 76 [500] 77 [500] 78 [500] 79 [443] 80 [556] 81 [500] 82 [443] 83 [833] 84 [556] 85 [556] 86 [389] 87 [277] 88 [556] 89 [277] 90 [500] 91 [556] 92 [556] 93 [443] 94 [277] 95 [432] 96 [500] 97 [500] ] >> endobj 50 0 obj > endobj 51 0 obj > stream Gb!9rH$iTAh*6A6\bFC`gtB/1B";tq-F76GbY32C$X$#&64f4])&$%: ,MWO>63/XcE_cCFu&Qg`DllhC;>2`!JgS9rRfc=_QT53L]DN"Am^ 9o)+5P''k$fDPG?kJNm0+f#Gu?ZXVk/,Y>)%eZ/#ir4>Q-0pm^rNti9KFB(2h0X1]Z:.FDT68%L KHC(ES5[$$G$%j(SGVM?cjm1foST]EGIft+kV3N5pt-mnQRkJ[hk!0uEB&u>?b5Id2 (oiKq`$gBE/IkRK`&fCj,=/E(+T (&I08lQ;[^?1S'fu8-$gQVIKW:lJnErD_?Xa4l7G++pHYY`h1b:9#3:C])CuSO"]r2RD+2dE G>SAm5^.9ri$uG(4EO`b=gSaRKbrYT$>$.T?&#LPGGFW"n"Wa-$U2dTKgCqlMpY_0`"j>([M0cK p"XoZrIpRG7hH:1^B7R9Pf28#_B4nn5%\eC"`VnAddXpYrAQcfNaX $%2kVlbmk49Co9>*e]X_ `DHlqksfbNqCYV47JOTUNAuI#iQ

E,-_?1P-.asM\=3lX _XjYO$5gaAkWs;%I=XD[`]@qTI[nE#0X>Ka@Jh;=&qT[0Mj_96cGKFpf2)HX-&7f&R2;V;cqW_, F9MO\I=fJC)pV-nRB B;8cs;u^(0%Xn%e\XL[Y?B$9j>sO$CO3,>PP.geOFg59rb?;9$etR!*(# o/[guJ&2+i\S0cf5Eu2LTIn(il,'QVD\_+^N6, ltf@(.c_WoJCk8]o$,$g)iWLULWldddQXU'.;-db$tMNjKK!*`Fl@UcEr/0%,tj6gZ%s2 ]EN5kGJj/=r*T4\5i9'?s5:BV#P^7Q$Q'O$8MZ]-Kb=!@$V1cA"(V_k9QlM1i;4jHQb6+C9tk(] `l.Y>#h-Up`8&4GB82geR%H/&Y[M]1gVp=)?X_iDO`tg$g]4g:gVJ;n]:XG4q_:%P'bn,+r`_+O pfOLmegc$3F-YLEO"-c'*`EhR&WioYnFRIZm,p9S!Lk:BiW:!KEW:Po_>JuANZXn?"**)S$'q:d 1;\F2I/CKZR9qaGO=^aCmIK4-@)ZGBha=SgDmM@iA+U+JUHa>n]U`1nIR* (+_(#!fq@.EB *Lsr02U?]r>@@9Ld=!.F^I.l`#CjsP5_Hd9#FQ!(^`E`PVoE)e[rYV)2rKm119f4N>OGYD)M8L5 )f-7sUB\(A,QY!&XO3Z52fK>,ppT/uk[(V(4ic3:a?3!OOTP,(lUTi#a-dfaf*u,[b&@QfF=CB" j7!jKb!,l-\/ 9JT]2N43^3g3T)h*& +*HN_BO?3;3XgJVM+(YOdPStGj)3s"j.>4Y^qHG?7TY5nh?R ug62O8 R1)m="[;8cda*:_[:)!t"#_h?G'aSC?ib6;Ek'7-ZkN)r61?%9U T]\u+r[PG' F>ON J^E'&#W$2ThM1>JQ= p#;mb-QbS_i$mEKf?nM6#e]I;d*W*V]KqVg"7i/jmPgN+7)#Qq:KB7.a*-s,#*>jqi7TL:+a=>= N+3j\n19gK:PGi4%^rI*HP!i.*'Ak5f\$#T4F$:$J1#[WXY'2(H^16)dZf#uV:Lr(btX0,ol\q] \u*%g MPJDXGr/b?JX:5@Y;[?s\$d@f**2/8CS_6FEb.+'2[%f1suK>VM-kitdg []g$\/=NeQE7b]53m[1LllVJ(q9SFW6-nZmcr2FfPg8p>]Y>=A-PQIh_*@ie]AOdI$YK-!rG1de ^OLK%Y0W?u\&rhVe,o_2_;F3VdI&*rKDpnic?1YGG7:ptjdsn8g4ZnGRUcI_V9qV0$ajDuYi[D$ BYe_C3'%tM,"SPcLDk=Dm2a(sTq+B`0I(`l=utG#]q=sM6M4A#ucS :F-Khh`8QK`Ii0d;ISgaKmgk_U4.D!;]P5[54#dke9SJ/(H8hrD4Pq$_eed\ Y4U3*p?c)__g?"i9fs>eAUcpL"3r3%kMZ&/\FiT>iq,6[\/VuX^MatH"Ln$POjHr?a1"b+TR-kr p(+3X.Dgu0(CpR_gtRV3H0YQ.]A:oO_K"Z)n8FrR-No0.4[T1Cp9LTtB`!)@pUMQaleE`,`)F=J 8D'gK`_o7'T3,6>k*TD;]@5L+o?L/JdjGd>5p1p\9Dn9)I0,A,SefN7dInmZcj`2;(sX%+$632/ XDT!4c8X2Mo_`,mj9>SW0+^[)0_XbAHPVn?-q+%B7&s9^cA3AY5@#@ka+n.Z.O*"ni$gcuMqlT) 'C/-/DIF"CLCK=Uo`AtHof&aur.+iZn;\(e/V_:7VV-C:[N@*p4H6.9]RQ:WdNaNC+0j(c7lHo% Ep!![!@7IY6mE8tYUY%_BB8HGNYRPkf`$@[]W?@*qA`r?lihh:NpVHFg.n8e:9/WPrlhWFD:m:f a*:.S7QcWW'SLMcREi1eV]05:paKaI?94f[JQ0d=YeP7H+7(JCrL-"05 FF@RhcB\?J'] 55*$$Ij \&1#W\[*@^YlZk9Zk>4W.08 NYWB9e^9#SC7F:#`eQuoRkPVpQ@=ZC!0:V &6XR[5>>,J+jWF\ThY)T l,PUj6] `"!@l5T'\8V'psuYo:7J]:D,?UDYM.]FVH\ZjjoR&ti]U)I:: "0]XjHpFr1ZEQo/ljn^Q5jKrEcg+V.>c)?7n^k7aB'AjVVlgr*67bOL%BR 1DIciR]$cTa`mWakY7sko_gPh#69X -Z[K0M CIYGNj3>in`KD;`*TKZ1`_9u76QA9o/)shm]Ne`rEjUP &pV4MW@$$5$2s4>\gKG7?9!9@5#0- VC6UnF6^aS;ak^&H?+Dg]P&@g1"T^[-&T#]+*Rb+ikQ_ X[Gd_IoCHqXV;Gg6"uki]t[66@.2#q>4iZbqhd;7.=1)+G?`HP,dZ/RGc@nOeI&qLUL\ C\/J.#PCJL_PAKi>uI#sf[\%U7!9!R?9>T6#bP^9Ofajjr-3+Xe/\?6ST9dbf!-t)V,J^^6OL?E O32jf\KT*W9>DfP&j\4JrN+8D:^DVgD37tgZ4\"@$&=0"2oCpbf5:BM5!WJ4RpLGM]]/de>oSU. [en4J0"Hh.OhZ&7k3DK_?[qF"8'Vc>lc%)>bM1((jY'dolbD#Q]e9^l"I8/)\J7BKMe0T%."',6 R9KiWp$GYh6>]fuHS OBAI $(*@LP[/_4HI_(mhic.`'a`[[/9kM_O17#m)k_bZ&Ac ^6r_W?Sr_;^Qp]*mi#rp?*5YU3gEJ%`^figVhpO29b?mc)H0#GPX_chk`on*O4U13a!c?SJ2fnU B/-5kn9)/')EXdQdOoHk?oV&.ROF;7W U=+ues`)Z+8npOeiS=E]`,Be+8oVDCr\]jIq.H' 9nHm

> endstream endobj 52 0 obj 797 endobj 8 0 obj > endobj 53 0 obj > /DW 1000 /W [ 0 [722] 1 [472] 2 [437] 3 [500] 4 [500] 5 [671] 6 [333] 7 [443] 8 [443] 9 [535] 10 [443] 11 [499] 12 [277] 13 [708] 14 [690] 15 [508] 16 [535] 17 [722] 18 [485] 19 [250] 20 [954] 21 [500] 22 [500] 23 [500] 24 [500] 25 [500] 26 [747] 27 [459] 28 [500] 29 [500] 30 [410] 31 [250] 32 [632] 33 [456] 34 [250] 35 [556] 36 [508] 37 [502] 38 [535] 39 [535] 40 [666] 41 [722] 42 [722] 43 [666] 44 [889] 45 [500] 46 [647] 47 [500] 48 [500] 49 [682] 50 [574] 51 [395] 52 [535] 53 [333] 54 [333] 55 [722] 56 [666] 57 [666] 58 [770] 59 [500] 60 [500] 61 [500] 62 [660] 63 [250] 64 [610] 65 [277] 66 [443] 67 [277] 68 [443] 69 [333] 70 [500] 71 [277] 72 [500] 73 [722] 74 [500] 75 [500] 76 [943] 77 [500] 78 [556] 79 [500] 80 [556] 81 [556] 82 [277] 83 [610] 84 [722] 85 [443] 86 [500] 87 [770] 88 [500] 89 [500] 90 [350] 91 [500] 92 [777] 93 [333] 94 [722] 95 [666] 96 [500] 97 [500] 98 [389] 99 [722] 100 [277] 101 [678] 102 [610] 103 [500] 104 [443] 105 [722] 106 [666] 107 [722] 108 [389] 109 [333] 110 [429] 111 [500] 112 [889] 113 [722] 114 [610] 115 [500] 116 [666] 117 [722] 118 [1000] 119 [722] 120 [277] 121 [517] 122 [1000] 123 [333] 124 [333] 125 [578] 126 [722] 127 [408] 128 [250] 129 [1008] 130 [1008] 131 [1027] 132 [790] 133 [895] 134 [610] ] >> endobj 55 0 obj > endobj 56 0 obj > stream Gat;:$"+ItrAaf5RqqKihILj(R,)R:aX5]s,b"ol&/%;h''5&h$&=%gP,*sO83?kY.a`RN m:odIefeuIV2cr0>>ZpiJ:G(6,CRtY8IrI07rs%[b"c'pYuDa*pgJhTM^NmO6; !Sn/?hLc bkb(]ib27l/L)F=VYKT^`dY L;(H,SAme/:VufEr)` ##c!oASDHoJ$4Be*%6''6iDf p]]egXtnarZfUPaO)d6[MAF#:GG#c12br:'(^%Og"I[G9++$"L4a'!$i >N V6IX/Xs4m,$ZhBjrW7. -ncFM&l`"^5-)^J&gFX22jZA^ )ru#E47.rA?`l*Ot1c'iRa)j$p1NtUX0Y_5sfdGHs\Ja1#mR^i$p9O%'E\hbq !A#qa@9uf1L/Orck[u2 >Q% L96Hi`]_JZ/sHWY_D9ZF:5t:!Ncg?[.>tL'm,IBffb^q9jVHp[LA=K@**'dJ\%jQ`!ucP([O6S QpO5jk]HOfM"mJ$A]rXaR:s$;0k#m8[.OXNe_%(p:1R8,fa\Zi1[CLQNTrF?pVkY^n-fgjn. XGk)^1J=-"k!%oTb_s]7bh"CSbLcsPa=^k%YrAtDg#'#PZeo_NY(^*)4i"bPHhe@?T>-c.Qf#c3 bb#MmTi5&?X;B_-E[hBkeM#mpT0X,T$2uXX%VK:T,"I/:>YHf["j[F0nRN]IL:N<>/[l?7B12YM *b6m40$4'RBdI+@C[hJs4:X,qY+AdQDF$;\,^H#P+ aP]:UHEmPn,VLr41,n?EL?c;Sn.G'hnf&j[7u7s$!Nt9GmX^jV9eIXEcltBeI=j-R\3J8E"n8*W DT8NsS*U7@02.3"'-G8=K@Dl6gY"9kJ7S/5+E>H+%uoR4e;Nc^1-U6G_k8aRA'C]m(= #'J eS%1oi6A3`gl'bH#4Mt]qm/S;&i>1n7L?." C$C;]D$5:G+@2*C9Aimd!r;j78H"tOYNSS0!bWNA,qQ`M$ek`GW IZ;kJ;^`_OKl"KQTuYk(Z#@: ]+)F]njpVMoI4T@Jb`+(%\Q,]%j3s'Ejt+YO6ck-+@'TXB[L>R;Y4%@>8qVp-*q[6mT_9k$QA:9 3[aZ8cAshrF`%XZhOgNt"V,(h!:k+?"79u9=-?1CD[\XF!d`2UFs&&+SNfnfRQRRSTfuCV>E_f. X/d]`($0#sdTB't,)&D#JEZ_B(O8/]Qd]BL>0J=g6*JaPe1-%4=GC3_ee2`b&VhSo_e^UJelGPl 6VF+_l%G(g@1g(ScQ4knp*dhsZU`.lEojc"b5%1jl&jUD2PS4^19i,N%Nh,T&kDG:k:D5YXj]UB ip`npSuoATPdVXeJH4IJ[^]@6'8LRgfJ;6nDY7C1cSTn%DQTcre9mse]F=2YBVDDZf!$s[],NgZ A#2J]/bQ^^;X%Uf_k,5^Q=4uN)P+\u,IK(.1#.'"U6]NM5bP0jC`#)a%kS_iTrGrL\2"1E.mGi6 2\-;=c\NCb[mAceh.6frD](:'ANb%hMU76Wk:[`cQ?L[50ZW-rV[Y_k3T`AD$4jU&0A82OWg=T> EEsj 'gHXiJ2=P&C-dr_JbQ2?&OI--MTlh^'B(ar7bKoC8!dR (Q62rd+$G-_2EX?0qQ3iFRI\14W]Zs06\+U>/\7&MaE!R-?#hul*R2@2Df[HePEegd=(_Ro!7'u EuqEp%E@pm:-Z"'iTY,M9,UK/1XA2n=%m6@RK;J'/1q`I-At4[:3CZ&@3$7k?3eC+dtQb`i>$m( Mh]d,4bKVXkVpodLH3Hj&dQ0:JH+![k@aN?*Uhr5dhdfu.@$DM1q6k*&'*_JV59DAKP&"Jb]0q/ Sh;[#2aW6d]d==$!'\m=Y[,s_T)ddS!Yi?&7V&k7:50#!=d2,ed5(/3,U_SW_k`&o3EWe#T22X! 'X!t?]dEr)]GFG;_*4rXSGk=5*7gG+ou#GP5?toVIspJ7d*-RV>9pWcp5Hn4k.J%Go%32&?Q3qB qum)q0Im1"AqY^,c96(Xm=7DrC(7RUeC+W'#'1cm2D8OPUat=H?:K2Sd-pe.T1i#rl0,HUM-&nj `JC/g!`jWOfK*j6C!5tW1kEIBj%Uc/j7FtcE9=V!G8dWFT7,R8f(iItdg\&d@5^Gac9#r`:ik3q Po*+1oRn6%8M2ZURc"#OX1 HfYWa!XA*dN`W$[fe4@ng=g!^@;F@>Q89U!Ij4ilR!H==1Zi0PZWS3*5)'rQeR9\mQ*[G1$pl\H 4!+!OP0#;p@O=8MOuSKRQq][mW]Ft:G'dbQWKp266*KJ7b@CkR)du-T'VIi^V_]A)BEP?`aNkA& F?gtM)9KS(f4 8ZH3m,rVY. rWk. Ni]^6bQY"` aW4mb0tVsNDl-L(q` q69'blE_DkopXd9hPjpAVf&Y_ +iRtsDQ1'&k-(kPI!UF]kOWHp`hfLd?;T +_k\ o0JL5(,L=%`@G%/`ss?6UK!eg4P6L YETZ[4rB=U@dTjcbibmgYC%boG>md&#OHt!42k\Bn2Qga*.VhDDf\ GWcspqob!^aDnAMQo5O(S>a[;bqip*[$As'.BMF('uor]V9!_#G)Dk_[M0R$$Ut90SFZ02_^:_ E9\;t^s5$f'fV['l_[KON5D0LC>9`3#NcY:ll4rsLW[_>TX]0!_?Lac3?pK*CfSci.5?J_n3fB( ETMGZ>bZE#G?gcM^324e>kbd8FYRWtgD+ca*Gbu4RHR3N,e.N`4l@;gHM2MiQle0G$X@;%V5U=p _fK'S8X.7jXj3p+.2h?d%PspmLE!aG^;EM=9TG)BP&N6

^E""f i@r!b+N``0>.FHcXdp+g)7[.JYBm)^qg#/!iEcQ!##?9U,4d*n9/rK]5Lr3.Kjl0FVSR^ UK+*8mdP3@N)=bQb%&/Kp0]$*.rGm_@Qnj[a:\#Hi7d%\X2A#GO"m;(J[,o`M=+5W3`1.USqo%W 9VYl-(R4(Y0TJPqhkE2)B/hP:^.!);!dkBTR>RVMY4+C`XkB#NFkOr0fo0`KT$Rs45PF$eAiIS: ]d9"V4Vu0:Ou2D1]ITJC04X5TJ\b?Dmob2@\]cbcq\B@m]%h;f2h:?6qFoHZj)[?$-gM0iT.``\ 2 S,b%1jL*sd_LW5)lP24KbZo]_*lr7j:;/%0- &)'Ul^;E_4G$_B[C5ObiCn[ \V'Cc,FXWRplm3*OH6@1CA-0@S^iB6^1$2uLZ!8%Bc)pa:kku:B_g8V;;ke-*]9QF=I !rL(*L1'^ooK2FBYs?AH[?\eT]9t`.5i"9]6F&e%h1+g`IrVum3-*?k?Ft]UJ1/b+No;-n(hl9r :Yj9GEfr\PY,W@[mrT4L7Y4CDBT9 0:D:@mGDpIJOg9!-oQ+baW]XIq ?m,]"#Yl.)kJg/+BTtthN+`;^=fk/gT/Ct=4%NPtAeJZ8I9 \cfo+]9=7M.lKa@d/*BCbL3Kj]_&d2[,s0'-=G?u;miPR)]fP,r `$m%n+JQoY") S=+AOIn#pSbY$);!=a-"ZpRPGG:$bD,_-q@nN971DIIV7PlOH; d:bQQ5O1E1]]U& b1L@43euJqK'bdEfVAFrRgX#Mmp/j2iBUs3]OYWI$r(U`, i=#$bDe\>-n8(EAB_c@@j8YB>Y\&A_Fa0f5g80%b C`MXm)@-Dj0_H%h2=-%$:%D!AGt ,YCVt1Wk>"%]UEq[OJp\'s*IJQDW_329/fDm?q>bBJhuOcV/_rfS:kDR7>4Fro;fJ RoKN1?]0TB"9h28A`p \PlXs)C/(UMr*__pdAlsa8'.W B6n8E4=5kdSg aUg$ OeQqnf!DS56nPH(s&j&4]4tb[:q9'_.UWqX+`8(J :HJ:m^6`IDDrO3WiH_o;Of=\qSD0Df-"Dd"/EUsD#\/M'W(AMF(c.0E;I*H[QJl'd?;cO$ r89%@SE,gf5PC+!MPGO=*Thjo%L)Z/4CB28m^+%BZIF.Hf$gQ&m*^&`BGVrfBfTHQLaOQH5sTX khM@sa hc5 u(nmX=&AmQ@/$H8H)=ThjceD.mJ6b>#07@qRcmR7tEM $TdJjfZW`cE8V(A_rO3PSt&Qb[^8_H;q^MP8b*&e?8\BFVrN&%60uPD3dl QtNE?,=Z2X&"girFV QZT=B+T"=-@-e2;eu?(Pl/+XLfrV3:8RDG`>>M6O\RUu@qp

f*%]VN^IH*_kt!fJVtjo*H;[\ X2D=c4T$,Lo u&8^Ks>Fr6UP+eXlqAqtQ: OeO!V>[L.M@/"_0*'_C/i5dU-\ZIpk#f`F2Nt>27)THahJ`)S)Bn@RG8c)?M-khIAc9'"@"EFEG B+GL+K.[/PQ^`iPEc9o5DRG!V5.MKpfq,g/E3,Y_WtEl9C`n-1$oQQC;2cb@+!mGP$-5rA/eA+0 HC\)>MUW9;X=g13#9'3VU=B1H%dUPMd68D":sWco2%$('(hjr%4m-P0U`'f3aDK7+ EW>oC1]mQr1q ;DD45+GLm0SV>K^oWp1Z,8`OCRVoZ@:KCsJRGRVp)9Gi)XidioQ1D76?'2b5Fn;T1WF2`DG4%G? )s#?E1*M.i>ss*sakcqgpFRkK8fWm2D0hW2^RMcRM.?WVmn'QRgk$7HAh%*'%!LaINgUp'3k7[X jq0Oa M+XY360t.YDUL5k07uoIg\PGGq"p7?(f3Rh,gk(5DU !P5 FP)@b0$.b4MNCpm/FgPE\lH/M"arWM"JGU^0I,iSH:loA\dPK6RVW(L!YI_:poG#Cr\j"Ah)jE4 h7WW/8XJ`-FH*ej]6"'TT tpj:S41fmUPG36hY WufN#NbU7o*#Y72TO4"6G>QG 2bB&.:B'!,F0fsU`B/TT!BSY?rN,H93@hr3o@.Z/"9Qmd%shnk)h ZS7h"aG]J7EieJiU;+QK"LKA\Pg+/9Z3F5Z:?Al@BPdS][2;"p*cSb$i;D,a"`pB*)#[[?X6M6L %*q!XE*b'Q;(%.=\6 N4]lfWnZhkZl:[]^JfA;Z=EbITDsoo?2T8"3q\U^QbaZ7!4)*$SW'1A -]HYcY4V?Y05s5FX:(cR\Of/"4B%?`/Zj6K qdj-m "B@ QgmfOYWh1pEm7^4;2%L*"9.SWcH Q%plN oQj;2bG"X*uu91$Rf;l#K,+a>K(H E\e/*^MaQXgA@A[7RoA`#?i4R1V DUe'[LBWaJX69Nda5j;2[p8?55@UF?M:3jKJ[*S@!KpD65?f0qF&sdqasV:"Y/pV SigQkRZa+%3Lajk8%atGX_=qp*%C`WLqI&IMi&GFWTn5$/h&NE9dEbC$F efHl?JgI5k_ O_"uefofZpAa#)o?X+!r;93A*=jI?]g@ct/q!9a",L&h"Sc:Ok'ZWse&@*Bi(4"1r0@WB;=EW?? 6&2?5#!-"Bi"3.d%]9)WOQU]"T ;A@9.&HU'kH;[!gn3>gHStP0DXe"XE*^$;F$InI3d2C3N%8lT pAbpm)Z_,$Foof_$ aeZ h8%t\%/JS]"69sX"g+237q8:>i)>ViDQS[,:knB`)0>B5f"R#C/8fQgg*r]*&P^r \mVJL>jPIpP*N^\?:)oU%""%^H"oDfi9g.,hR5ZYY3E%)d+-*c834]V,-d!1fHbKH>C(n3B.(LJ p+BqFf nUao#CYb#i6-jW27 5n!2XGHG9(5pURm/a1$QYn0CVS_A_Xc?&2P@ldX6u Zu*F:>\1PD_A`ng[rR>2dD-V\][=#52g=-Vq/[

> endstream endobj 54 0 obj > stream Gar'*c"buu'SZ:1$8'^qYi]9nj%W.^M`.E/%j4N?6kIO. ^)S`iMO=Ak#aTns_E(3H?kDR19Cmp,%f2aipi6een*; J`olXphDQ?M(qcI nWap8K[4^k#!T4q`5a

.Hg3DMRAW71] U1+p`^:OHjQO?qW-^im[n+.ViDBj5$R )Xi02Uj52F]gTB\5L(YL+OQf*e]dnKNL -Q(qepF((^%"0>:(H@a0s"jpedQ73%kkM')*T>JLMXYnnK.l4VeGY"_b!/WbaZme.r$,O":Yd@s 5)Glh$W?btcBmPQK5P[\0. B-Sba_% endstream endobj 57 0 obj 1008 endobj 0 0 obj > endobj 58 0 obj > /DW 1000 /W [ ] >> endobj 60 0 obj > endobj 61 0 obj > stream Gau0f$%,_&g%TRU4_I+Ta\'F3A1!ME%?M.S/tgFM73G$.=IKMa! G^a&@G_#EEsZ7=n,(u1qn;ap5QA'^k ;7mB%=Y`PioL(_]+]"\iq_VkqLNh %6$-$ACl bk 2QD-Dq5>cTj_8%fK-R3(V/GE@RR^,(CT*];DgIKRPLdN._;YKm@E)jh/EM#-OWaRgo=@K$ec 2JT&\.Wr+FY*U>V)oB.-4\aGTkV;cIQ+rl] 7/f)oPQ:GlZ7sHrS>UR]K\$IeuIpoPGQMrj*`r=+UcnHr$hi,tnC+j>J _,fH%%R8BJJot*jUVh+SCnnM^+kP@OPV8mOF:3D0kLWP.Fq*9DZKQ"'B1pbqj'et;)qf]=/Ug[2 N^[#C$&sLjlJW-!C2Ntomqm'#.X5n.OI#)`6Nb)X9p`*C9)=7AhAYTu470U]T$;,.mA3RZL82-J ,'ch[SA&I;Cd^3(Kg1U7q`X()%.F5IZO4=fFIGlZ0:Gsn'bPj4l!!l4q(pcPdC]g"k:10(/5Lmn ITT+cq;6 #/d?f6r)HmSp"TYNQ-d(U-E?, LgT4_4R:Wdl&J^tS"+jRhlP/EaJU6^N-p$L*u@n@lf5'`V5N2X]r]*]eHSV=@4tDeS(JBrnDENe F@!U$fJH.l)#=VI9Uc"%B6`JrR/'aEh/l+[+>59"![I02H !aVqIlGS1GIfelgPb`6'rR=G2,\X9NTYHKbXcqn*d;0K0mb#jg6b=isTC(!8TS#6##5YHq ;P&^>(UR.gMM.;7QGPjiBJ$om[o"LL1!ZEKC6S9:IAQqg3O.NJ*SA9-6],XD_Ku5>rLBn\e**tU )DoFZA?EpC\0\5-h.Ij3hDfCa!]+#X'l.C5[1C\RD7k$*4CY mR(fWeruQTA+Y+mpe@t=3B0bXfj?d@ @f^J=di_dSqV)$bk4 Cp feAZL]4 B`l:p;?uhBl\RdIeq%/%jk=4'7,M49"*]AtOK&W!j1Y:j(hG2)BXkhRrRDS$?TNLt0lk5%@7)[s ),a]rGgJ_5JH#NDp*hQ^k'Pm/\N.?/]s=tjAnIj:V5?59P7ePgj'mAR3!@hj7KZeZR8mEh52XR: %@S$g19]/D5)dWf[QWhAqGH)X44i =C#G!Sk[ee?;/F8B_68QR$XJg's,s=;3>-fAl

> endstream endobj 59 0 obj > stream Gar'$_.pkA%#44r$6@kgEOp54V.5TSgX351E+C7N1pTuK6f*94;Grmt`o@"_s-Cp+q/"\20]*MI V$+JE-T$N[OJ&AbF)h0Zk:sZ]FiVnL_C41l;kgPU5!W,!H)N\K=l=68MbcBc\Vh^&4M]q=dV@[b 0g9:s:/F8_K;2ak]%VD8,@u5a:5r2):Wl>'eT0O+0fYVr72!cG'ih556hR9U(W>a6?>``oj0+`L ^JF/$HS3SfR[E9n?B[`>e,C(:`(]:c#IiZ*ci=%G

> endstream endobj 62 0 obj 273 endobj 0 0 obj > endobj 63 0 obj > /DW 1000 /W [ ] >> endobj 65 0 obj > endobj 66 0 obj > stream Gau0f$%,_&g%TRU4_I+Ta\'F3A1!ME%?M.S/tgFM73G$.=IKMa! G^a&@G_#EEsZ7=n,(u1qn;ap5QA'^k ;7mB%=Y`PioL(_]+]"\iq_VkqLNh %6$-$ACl bk 2QD-Dq5>cTj_8%fK-R3(V/GE@RR^,(CT*];DgIKRPLdN._;YKm@E)jh/EM#-OWaRgo=@K$ec 2JT&\.Wr+FY*U>V)oB.-4\aGTkV;cIQ+rl] 7/f)oPQ:GlZ7sHrS>UR]K\$IeuIpoPGQMrj*`r=+UcnHr$hi,tnC+j>J _,fH%%R8BJJot*jUVh+SCnnM^+kP@OPV8mOF:3D0kLWP.Fq*9DZKQ"'B1pbqj'et;)qf]=/Ug[2 N^[#C$&sLjlJW-!C2Ntomqm'#.X5n.OI#)`6Nb)X9p`*C9)=7AhAYTu470U]T$;,.mA3RZL82-J ,'ch[SA&I;Cd^3(Kg1U7q`X()%.F5IZO4=fFIGlZ0:Gsn'bPj4l!!l4q(pcPdC]g"k:10(/5Lmn ITT+cq;6 #/d?f6r)HmSp"TYNQ-d(U-E?, LgT4_4R:Wdl&J^tS"+jRhlP/EaJU6^N-p$L*u@n@lf5'`V5N2X]r]*]eHSV=@4tDeS(JBrnDENe F@!U$fJH.l)#=VI9Uc"%B6`JrR/'aEh/l+[+>59"![I02H !aVqIlGS1GIfelgPb`6'rR=G2,\X9NTYHKbXcqn*d;0K0mb#jg6b=isTC(!8TS#6##5YHq ;P&^>(UR.gMM.;7QGPjiBJ$om[o"LL1!ZEKC6S9:IAQqg3O.NJ*SA9-6],XD_Ku5>rLBn\e**tU )DoFZA?EpC\0\5-h.Ij3hDfCa!]+#X'l.C5[1C\RD7k$*4CY mR(fWeruQTA+Y+mpe@t=3B0bXfj?d@ @f^J=di_dSqV)$bk4 Cp feAZL]4 B`l:p;?uhBl\RdIeq%/%jk=4'7,M49"*]AtOK&W!j1Y:j(hG2)BXkhRrRDS$?TNLt0lk5%@7)[s ),a]rGgJ_5JH#NDp*hQ^k'Pm/\N.?/]s=tjAnIj:V5?59P7ePgj'mAR3!@hj7KZeZR8mEh52XR: %@S$g19]/D5)dWf[QWhAqGH)X44i =C#G!Sk[ee?;/F8B_68QR$XJg's,s=;3>-fAl

> endstream endobj 64 0 obj > stream Gar'$_.pkA%#44r$6@kgEOp54V.5TSgX351E+C7N1pTuK6f*94;Grmt`o@"_s-Cp+q/"\20]*MI V$+JE-T$N[OJ&AbF)h0Zk:sZ]FiVnL_C41l;kgPU5!W,!H)N\K=l=68MbcBc\Vh^&4M]q=dV@[b 0g9:s:/F8_K;2ak]%VD8,@u5a:5r2):Wl>'eT0O+0fYVr72!cG'ih556hR9U(W>a6?>``oj0+`L ^JF/$HS3SfR[E9n?B[`>e,C(:`(]:c#IiZ*ci=%G

> endstream endobj 67 0 obj 273 endobj 2 0 obj > endobj 3 0 obj > endobj xref 0 68 0000000000 65535 f 0000000010 00000 n 0000187471 00000 n 0000187526 00000 n 0000001436 00000 n 0000000210 00000 n 0000001413 00000 n 0000052644 00000 n 0000096902 00000 n 0000002496 00000 n 0000001628 00000 n 0000002473 00000 n 0000003594 00000 n 0000002689 00000 n 0000003571 00000 n 0000005171 00000 n 0000003788 00000 n 0000005147 00000 n 0000015253 00000 n 0000005365 00000 n 0000015229 00000 n 0000024977 00000 n 0000015447 00000 n 0000024953 00000 n 0000037012 00000 n 0000025171 00000 n 0000036987 00000 n 0000038363 00000 n 0000037206 00000 n 0000038339 00000 n 0000040971 00000 n 0000038557 00000 n 0000040947 00000 n 0000043149 00000 n 0000041165 00000 n 0000043125 00000 n 0000045188 00000 n 0000043343 00000 n 0000045164 00000 n 0000046914 00000 n 0000045382 00000 n 0000046890 00000 n 0000050088 00000 n 0000047108 00000 n 0000050064 00000 n 0000052450 00000 n 0000050282 00000 n 0000052426 00000 n 0000052801 00000 n 0000095981 00000 n 0000053914 00000 n 0000054132 00000 n 0000096879 00000 n 0000097059 00000 n 0000161096 00000 n 0000098552 00000 n 0000098770 00000 n 0000162205 00000 n 0000162387 00000 n 0000174453 00000 n 0000162602 00000 n 0000162823 00000 n 0000174827 00000 n 0000175008 00000 n 0000187074 00000 n 0000175223 00000 n 0000175444 00000 n 0000187448 00000 n trailer > startxref 187687 %%EOF

Читайте также: